Obwohl es tatsächlich wünschenswert ist, dass man die literarischen Texte im Original geniesst, sind Ăbersetzungen nicht zu vermeiden. Denn die Literatur zu lesen ist viel mehr, als das Wetter zu diskutieren.
Éva Vűrhidi war von deren Gründung bis 2007 Bibliothekarin der Ungarndeutschen Bibliothek (damals als LdU-Bibliothek bekannt). Weniger bekannt ist aber ihre Tätigkeit als Übersetzerin. In diesem Buch werden unter anderem Texte von Paul Celan, Günter Grass, Heinrich Heine und Richard Wagner verĂśffentlicht.
Die Übersetzungen des Bandes sind ausgezeichnet gelungen, man merkt es nicht, dass sie nicht von einem Professionellen úbersetzt worden sind. Der Inhalt und die Gestaltung ist ebenfalls anspruchsvoll, schade, dass er anscheinend in keinem Buchladen zu erwerben ist.
Die Besucher der Ungarndeutschen Bibliothek können das Buch aber jederzeit benutzen. Wir empfehlen allen Liebhabern der deutschen Literatur so zu tun.
“Járt itt előttem valaki?” Gedichtübersetzungen von Éva Várhidi
Budapest : Selbstverlag, o. J.
139 S.
Sprache: ungarisch